ашигласан сайт, блог: 1. Публичная электронная библиотека
3. Medeelel.com
Александр Сергеевич Пушкин
Сказка о рыбаке и рыбке
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, -
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, -
Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, -
Пришёл невод с одною рыбкой.
С непростою рыбкой, - золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
"Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь".
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
"Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе".
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
"Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море".
Старика старуха забранила:
"Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с неё корыто,
Наше-то совсем раскололось".
Вот пошел он к синему морю;
Видит - море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха.
Не даёт старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто".
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
"Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ли корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу".
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не даёт старику мне покою:
Избу просит сварливая баба".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет".
Пошёл он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светёлкой,
С кирпичною, белёною трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чём свет стоит мужа ругает:
"Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть чёрной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой".
Пошёл старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся; государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась;
Не даёт старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом".
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик свой старухе:
"Здравствуй, барыня-сударыня дворянка.
Чай; теперь твоя душенька довольна".
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
"Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей".
Испугался старик, взмолился:
"Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство".
Осердилась пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
"Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? -
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдёшь, поведут поневоле".
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно; старче?"
Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!"
Старичок к старухе воротился.
Что ж! пред ним царские палаты,
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, - испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: "Здравствуй, грозная царица
Ну, теперь твоя душенька довольна".
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
"Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе невежа, наука:
Не садись не в свои сани!"
Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
"Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтов служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках".
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперёк слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море чёрная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках".
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа
Не дождался, к старухе воротился -
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха;
А пред нею разбитое корыто.
1833
Алтан загасны үлгэр
“Би энэ үлгэрийг монгол хүн монгол үлгэр шигээ хүлээж авахуйцаар орчуулахыг зорьсон... Хэдийгээр би Пушкины “Алтан загасны үлгэр”-ийн яг үгчилсэн орчуулга хийгээгүй боловч уран сайхны хэлний дүрслэгдэхүүний нь хувьд түүнийг огтхон ч бууруулаагүй гэж боддог. Пушкины “Алтан загасны үлгэр”-ийн монгол хөрвүүлэг нь яг үгчилсэн орчуулга биш, харин ямар нэг хэмжээгээр дууриалган зохиосон бүтээл болсон юм. Ингэхлээр түүнийг үгчилсэн орчуулга биш “монголчилсон” зохиомжилсон орчуулга гэх нь зохимжтой биз. Ингэх нь сайн уу, муу юу гэж асууваас, би сайн ба муу гэж эрс тууштай хариулж чадахгүй. Сайн муу аль аль нь буй байх.”
Ц.Дамдинсүрэн
Хөрст алтан дэлхийн
Хөвөө хязгаар нутаг
Хөх цэнхэр далайн
Эрэг ирмэг газар
Эрт урьд цагт
Эмгэн өвгөн хоёр
Айл болон амьдарч
Аж төрөн суудаг байжээ.
Хар усан ундтай
Хад чулуун нөмөртэй
Газрын агуйд хоргодож
Галын илчинд шүтэж
Гучин жил тэнэж
Дөчин жил суув гэнэ.
Өвгөн загас барьж
Далайн хөвөө сахина.
Эмгэн утас ээрч
Гэрийн мухар сахина.
Хөвөө хязгаар нутаг
Хөх цэнхэр далайн
Эрэг ирмэг газар
Эрт урьд цагт
Эмгэн өвгөн хоёр
Айл болон амьдарч
Аж төрөн суудаг байжээ.
Хар усан ундтай
Хад чулуун нөмөртэй
Газрын агуйд хоргодож
Галын илчинд шүтэж
Гучин жил тэнэж
Дөчин жил суув гэнэ.
Өвгөн загас барьж
Далайн хөвөө сахина.
Эмгэн утас ээрч
Гэрийн мухар сахина.
Өвгөн нэг өдөр
Далайн хөвөөнд очоод
Тороо усанд тавьж
Загас шүүрдэж эхлэв.
Анхан нэг шүүсэнд
Ногоон замаг гарав.
Ахиад нэг шүүсэнд
Нойтон өвс гарав.
Адаг сүүлд нь шүүсэнд
Алтан загас баригдав гэнэ.
.....
Тороо усанд тавьж
Загас шүүрдэж эхлэв.
Анхан нэг шүүсэнд
Ногоон замаг гарав.
Ахиад нэг шүүсэнд
Нойтон өвс гарав.
Адаг сүүлд нь шүүсэнд
Алтан загас баригдав гэнэ.
.....
1938
Орос хэл мэддэг хүмүүс орос эхтэй нь тулгаж
эх хэл, орчуулгын талаар тунгааж бодоорой.
эх хэл, орчуулгын талаар тунгааж бодоорой.
Сонин юм, анх удаа ингэж харьцуулж үзлээ:
ReplyDeleteМонгол дээрээ 13, 14-р мөрөнд:
Гучин жил тэнэж
Дөчин жил суув гэнэ - гэжээ.
Орос дээрээ бол 3, 4-р мөрт :
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года - буюу 33 жил амьдарчээ гэж байна.
Он рыбачил тридцать лет и три года -гэж 19-р мөрөнд 33 жил загасчиллаа гэж дахин 33 жил гэсэн бөйх юм.
Аргагүй л хадмал үгчилсэн биш юм байна. Орчуулагчийн л сонголт юм даа.
Хар усан ундтай
ReplyDeleteХад чулуун нөмөртэй
Газрын агуйд хоргодож
Галын илчинд шүтэж
Орос дээрээ "галын илчинд шүтэж" гэж харсангүй. "монгол хүн монгол үлгэр шигээ хүлээж авахуйцаар орчуулахыг зорьсон..." гэсэн энэ байх ньээ
Можност за заем понуден од г-дин, Бенџамин што го спасува моето семејство од финансиски обврзници {Lfdsloans@outlook.com
ReplyDeleteЗдраво на сите, јас сум самохрана мајка од Путри Адиратна од Jakакарта, би сакал да го споделам ова одлично сведоштво за тоа како добив заем од г-дин, Бенџамин, кога бевме истерани од нашиот дом кога веќе не можев да ги плаќам сметките, се измамени од разни компании преку Интернет и негираше заем од мојата банка и некои други кредитни сојузи што ги посетив. Моите деца беа згрижени за згрижување, сите бев сам на улица. Денот кога срамно влегов во еден стар училишен колега, кој ме запозна со Дејзи Морин. Отпрвин told реков дека не сум подготвена да ризикувам повеќе да барам заем преку Интернет, но таа ме увери дека ќе добијам заем од нив. На втора мисла, поради мојата бездомност морав да пробам и да аплицирам за заем, за среќа за мене добив заем од $ 80,000,00 од г-дин, Бенџамин. Среќна сум што го презедов ризикот и аплицирав за заем. Моите деца ми беа вратени и сега јас поседувам дом и сопствен бизнис. Сета благодарност и благодарност им помага на г-дин, Бенџамин што ми даде значење во животот кога ја изгубив целата надеж. Ако моментално барате помош за заем, можете да ги контактирате преку: {Lfdsloans@outlook.com WhatsApp + 1-989-394-3740.