Dec 29, 2010

Та мэргэжлийн орчуулагч уу, эсвэл сонирхогч уу?

프로 번역가 VS 아마추어 번역가

프로 번역가
1. 고객에게 한 번 받은 정보는 10년이 지나도 기록 또는 기억하고 있다가 필요할 때 고객에게 묻지 않고 알아서 처리한다.
2. 번역 일이 많을 때나 적을 때나 흔들림이 없다.
3. 고객의 지시를 존중하되 때로는 고객을 리드하고 때로는 고객을 보좌한다.

Мэргэжлийн орчуулагч
1. Үйлчлүүлэгчээс авсан мэдээллийг тэмдэглэж, арван жилийн хойно ч хэрэг гарвал орчуулгадаа ашигладаг.
2. Орчуулах ажил их ч бай, бага ч бай барьц алддаггүй.
3. Үйлчлүүлэгчийн зааврыг хүндлэх боловч заримдаа үйлчлүүлэгчид яах ёстойг зааж, тусалдаг.

아마추어 번역가
1. 고객이 준 정보를 아무렇게나 관리하여 늘 필요할 때마다 고객에게 요청한다.
2. 번역 일이 많을 때는 고객을 홀대하고 반대로 적을 때는 고객에게 비굴할 정도로 자세를 낮춘다.
3.옳든 그르든 고객이 시키면 시키는 대로 한다.

Сонирхогч орчуулагч
1. Үйлчлүүлэгчээс авсан мэдээллийг тэмдэглэж цэгцлэх талаар боддоггүй. Хэрэг гарах болгонд үйлчлүүлэгчээс асууж шалгаадаг.
2. Ажил их үед үйлчлүүлэгчийн хаан шиг гэдэлзэж, ажил бага үед үйлчлүүлэгчийн боол шиг бөхөлздөг.
3. Зөв ч бай, буруу ч бай үйлчлүүлэгчийн үгийг дагадаг.

출처: http://blog.naver.com/SARE24

1 comment:

  1. барьц алдахгүй байна гэдэг үнэхээр үнэн шүү бясалгал хийж эсвэл маш их орчуулга хийж байж л барьц алдахгүй болох байх

    ReplyDelete

Та санал сэтгэгдлээ бичнэ үү.

Оюутнууд аа, орчуулгын шүүмжийн уралдаанд идэвхтэй оролцоорой

http://translationclub.blogspot.com/2014/10/blog-post_15.html Wednesday, October 15, 2014 Орчуулгын шүүмжийн нээлттэй уралдаан з...