Feb 21, 2011

Энэ өгүүлбэрийг солонгосоор...

Амьдралдаа анх удаа харийн нутагт хөл тавьж үзсэн.
난생 처음 타국 땅을 밟아 봤다.

Гадны хүн орохыг хориглоно.
외부인 출입금지(관계자외 출입금지)

Гайхуулахсан гэхээс хэл ам загатнаад байгаа.
자랑하고 싶어서 입이 근질거린다.

Дуртай ч дургүй ч хийх ёстой.
좋든 싫든 해야 해요.

Итгэнэ үү байна уу өөрөө мэд
믿거나 말거나 마음대로 해.

Их санасан газар есөн шөнө хоосон хонох.
소문난 잔치에 먹을 것 없다.

Мэддэгт мэргэн цоохор, мэддэггүйд эрээн цоохор.
흰 것은 종이요, 검은 것은 글씨라.

Мэргэжил бүхэн сайхан.
직업엔느 귀천이 없다(자신이 마음먹기에 따라
직업은 좋은 것도 나쁜 것도 될 수 있다).

Мянга сонгохоор нэг үз.
백문이 불여일견(백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다).

Нас намбандаа байж чадсангүй.
나이값을 못 했다.

Ортой л үг байна.
일리가 있는 말이다.

Орчуулгын талаар "а" ч байхгүй.
번역의 '번'자도 모른다.
통역의 '통'자도 모른다.

Солонгос хэлний чадвар эрс сайжирсан.
한국어 실력이 부쩍 늘었어요.

Та монголоор ярьж чадах уу?
몽골말 할 줄 아세요?

Тийм гэхэд хилсдэхгүй.
그렇다고 해도 과언이 아니다.

Толгой өндийх ч зав алга.
눈코 뜰 새 없이 바빠요.

Тэр чамайг бодвол олон оймс элээсэн хүн.
그는 너보다 떡국 몇 그릇 더 먹었다.

Улайм цайм худал ярьж байх шив.
대놓고 거짓말 하네.

Хамаг юм зуун задгай жаран хагархай болчихлоо.
모든 것이 엉망진창이 되어 버렸다.

Хийх ажил уул овоо шиг их байна.
할 일이 산더미처럼 쌓였다(할 일이 태산이다).

Хүн болох багаасаа, хүлэг болох унаганаасаа.
될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다.

Хэрээ мэдээхгүй хэцүү ажил дааж авах шахлаа.
제 분수도 모르고 힘든 일을 맡을 뻔했다.

Энд бөгс эргэх зай алга.
여기는 발 디딜 틈이 없어요.

No comments:

Post a Comment

Та санал сэтгэгдлээ бичнэ үү.

Оюутнууд аа, орчуулгын шүүмжийн уралдаанд идэвхтэй оролцоорой

http://translationclub.blogspot.com/2014/10/blog-post_15.html Wednesday, October 15, 2014 Орчуулгын шүүмжийн нээлттэй уралдаан з...