번역가를 위한 몸과 마음 다스리는 법
Орчуулагч хүн бие сэтгэлээ хэрхэн захирах вэ?
1. 원문에 압도되지 마라
Эх бичвэрт автахгүй байх
Орчуулагч хүн бие сэтгэлээ хэрхэн захирах вэ?
1. 원문에 압도되지 마라
Эх бичвэрт автахгүй байх
2. 마음의 평온을 유지하라
Сэтгэлээ тайван байлгах
3. 좋은 텍스트를 탐하지 마라
Сайн бичвэрт шунахгүй байх
Сайн бичвэрт шунахгүй байх
4. 자기에게 없는 말을 찾아 나서라
Өөрийн мэдэхгүй үг хэллэгийг сурч мэдэх
Өөрийн мэдэхгүй үг хэллэгийг сурч мэдэх
5. 부질없는 비교를 하지 마라
Дэмий харьцуулахгүй байх
Дэмий харьцуулахгүй байх
6. 명성을 추구하지 마라
Нэр хүнд хөөхгүй байх
Нэр хүнд хөөхгүй байх
7. 경쟁심을 가져라
Шударга өрсөлдөж сурах
Шударга өрсөлдөж сурах
8. 추측하지 마라
Таамаглахгүй байх
Таамаглахгүй байх
9. 규칙적인 생활을 하라
Тогтсон хэмнэлтэй амьдрах
Тогтсон хэмнэлтэй амьдрах
10. 취미를 가져라
Орчуулгаас өөр дур сонирхолтой байх
Орчуулгаас өөр дур сонирхолтой байх
11. 사람들과 친하게 지내라
Хүмүүстэй дотно харилцах
Хүмүүстэй дотно харилцах
12. 운동을 하라
Дасгал хөдөлгөөнийг мартахгүй байх
이종인, 번역은 글쓰기다, 즐거운상상, 2009
“Орчуулга бол найруулан бичлэг” номоос-3
х.54
Дасгал хөдөлгөөнийг мартахгүй байх
이종인, 번역은 글쓰기다, 즐거운상상, 2009
“Орчуулга бол найруулан бичлэг” номоос-3
х.54
Санал нийлж байноо. Дасгал хөдөлгөөнийг мартахгүй байх нь чухал юм. Даанч заримдаа ажилдаа улайраад орхичдог тал бий шүү.
ReplyDeleteEh bichwert awtahgui bn gdg n yu gsn ug we?
ReplyDeleteЖишээ нь солонгосоос монголоор орчуулж байгаа бол солонгос хэлний нөлөөнд автаж солонгожсон монгол хэлээр орчуулах биш цэвэр монгол хэлээрээ орчуулах хэрэгтэй гэсэн санаа л даа.
ReplyDelete